Autor |
Wiadomość |
R@ven
Gość
|
Wysłany: Śro 19:32, 07 Lut 2007 Temat postu: Dubbing |
|
|
Co sądzicie na temat dubbingu? Lepszy polski czy oryginalny? Głos, której postaci Wam się podobał, a której nie?
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Ripley
Gość
|
Wysłany: Śro 21:43, 07 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Hmm... przeanalizujmy poszczególne głosy :D
Alfabetycznie ;p
Bestia - oczywiście, że lepszy in English. Cuuudny :D W polskim jest zbyt dorosły, ale i tak spoko.
Cyborg - oba mogą być, ale chyba odrobinę lepszy English ;) Sama nie wiem.
Gwiazdka - angielski głos ma trochę wkurzający, taki SŁOOODKI, polski chyba lepszy. Ale angielski... nie jest zły ;) Oba mi się podobają, ale nie wiem, czy wytrzymałabym z tym wymienionym jako pierwszy.
Raven - oba podobne do siebie, oba cool 8)
Robin - to samo co Raven.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Angie
Gość
|
Wysłany: Śro 23:10, 07 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Beastboy - Boże, zawsze myślałam, że kocham Zdunia, alę tę postać normalnie... Ehh... Poza tym... Greg Cipes <3
Cyborg - angielski lepszy. Mało w życiu słyszałam polskiego
Starfire - polski głos lepszy, ale w polskim nie ma tych jej cudnych błędów językowych.
Raven - Tara Strong wymiata.
Robin - W angielskim lepiej, bardziej dorośle.
Polskie tłumaczenie jest totalnie do bani. "Dude" jako "gościu"? Sorry. Gdzie wspaniała "angielszczyzna" Starfire? Gdzie "yo" Cyborga? Nienawidzę wersji polskiej.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ripley
Gość
|
Wysłany: Czw 16:11, 08 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Ja tam lubię wersję polską... przynajmniej wszystko rozumiem :D Szkoda, że nie mówią tymi samymi głosami w obydwu wersjach...
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Wto 13:24, 13 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Rzeczywiście polskie tłumaczenie ma "trochę" niedociągnięć, ale dużo gorsza jest wersja niemiecka. "Sisters" przetłumaczono "Auf Wiedersehen Schwester" ("Dowidzenia siostro"). Czy w tym wypadku aż tak potrzebne było to dodatkowe słowo? Słyszałam też o dubbingu japońskim. To dopiero musi być niezłe XD
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ripley
Gość
|
Wysłany: Śro 13:07, 14 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Ej, oglądaliście wczoraj 'Deception'? BB miał jakiś 'inny' głos. A może mi się wydaje? (OBY)
|
|
Powrót do góry |
|
|
Lewel@
Administrator
Dołączył: 13 Sty 2007
Posty: 1823
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: z Titans Tower
|
Wysłany: Śro 15:32, 14 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
NIe wydaje Ci się... dalej podkłada Zduń, ale... głos mu się zmienił !! Chyba. Moja koleżanka (fanka Tokio Hotel) też to zauważyła i mysli że może Zduń ma mutację głosu XD (bo akurat w okresie jak po raz pierwszy to obejrzała to Bill miał mutacje :D) ... może cos jest w tej jej teorii ?!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ripley
Gość
|
Wysłany: Czw 16:54, 15 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Właśnie ;D może BB przechodzi mutację ;)
|
|
Powrót do góry |
|
|
TeenTytanka
Gość
|
Wysłany: Pon 18:55, 19 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
BB niby DOROŚLEJE??? :shock: O mój Boże świat się wali :wink:
|
|
Powrót do góry |
|
|
Ripley
Gość
|
Wysłany: Wto 19:04, 20 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Nie dorośleje, tylko przechodzi mutację ;) To chyba nie jest dokładnie to samo.
I nie wywołuj wilka z lasu :D
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Sob 20:31, 24 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
BB nie dorośleje tylko Zduń chyba zapomniał jak się robi dobry dubbing :/
|
|
Powrót do góry |
|
|
Angie
Gość
|
Wysłany: Sob 21:12, 24 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Zduń wydawał mi się świetny. Ale w roli BB był beznadziejny.
|
|
Powrót do góry |
|
|
TeenTytanka
Gość
|
Wysłany: Pon 22:13, 26 Lut 2007 Temat postu: |
|
|
Jak dla mnie może być. Co do Gwiazdki i jej błędów językowych, to obawiam się, że nie zrobią polskiego dubbingu do Stranded (jeżeli w ogóle zrobią 4 sezon!), bo to się opiera na błędzie jezykowym, którego w polskim nie ma *cry* No ale może coś wymyślą... Dobra nie będę krakać!
Coś to jeszcze chciałam... Acha! JAPOŃSKI DUBBING??? Super!!! Jak ja bym to chciała usłyszeć! Pewno będzie świetne, zresztą wszyscy słyszeli japońską czołówkę, więc mamy przedsmak. A ja po prostu kocham to, co japońskie, przykładowo teraz słucham japońskiej piosenki i śpiewam XD
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Pią 18:17, 02 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
No właśnie, też zastanawiałam sie nad "Stranded". Jak oni to przetłumaczą? Przecież się nie da! Prawdopodobnie znów zaskoczą nas jakiemś masakrycznym przekładem. A dubbing japoński intnieje od dawna tylko *cholera!* zgubiłam gdzieś link, a sama też nie miałam okazji tego zobaczyć, a raczej usłyszeć.
PS Śpiewasz piosenkę po japońsku?! XD *japoński pokłon*
|
|
Powrót do góry |
|
|
TeenTytanka
Gość
|
Wysłany: Pią 15:31, 09 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Ano tak ;)
Zdecydowanie najlepszy głos w polskim dubbingu ma Jinx. Tylko dlaczego jest jej tak mało?? Mam nadzieję że w 6 serii będzie się często pojawiać... Będzie raj jak to przetłumaczą! :D
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Pon 21:50, 12 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Ja najbardziej ubóstwiam Slade'a. *4 sezon* XD
|
|
Powrót do góry |
|
|
Angie
Gość
|
Wysłany: Wto 19:27, 17 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Wczoraj oglądałam po raz drugi w życiu odcinek TT po polsku (z pięcioletnia kuzynką).
[zabawne, oglądałam to tylko dwa razy, i obydwa razy ten sam odcinek... xD]
W każdym razie:
Polski dubbing jest gorszy, niż myślałam.
Przeraziła mnie rola BB w wykonaniu Leszka Zdunia.
Stara się być... Bo ja wiem? Za młody?
Po jego 6 kwestii skończyło się na tym, że kuzynka została sama w pokoju, a ja poszła do kuchni śpiewać, żeby to jakoś przygłuszyć...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Anetad13
Silkie
Dołączył: 03 Kwi 2007
Posty: 154
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 21:54, 17 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Ja raczej nie bede komentowac bo tylko po polsku ogladalam :D no moze troche z angielskiego :) Bardziej podobaja mi sie glosu w polskim wykonaniu niz angielskim :)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Divalecorvo
Half - time Titan
Dołączył: 22 Lut 2007
Posty: 402
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: zza krat.
|
Wysłany: Śro 15:47, 18 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
moglaby byc opcja 'obie tak samo' i 'zadna'
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Nie 20:33, 22 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
To zależy jaki oglądałaś odcinek, aPati. Jeśli taki z 3 serii to dobrze, że jeszcze w ogóle żyjesz. Tam jedyny dobry dubbing robi autor głosu Slade'a, który jak dla mnie jest masterem w każdym calu. Na drugim miejscu umieściłabym ewentualnie Robina, choć i jego głos chwilami brzmi dziwnie. Jeśli chodzi o resztę Tytanów to ich głosy są jakieś dziwacznie "inne". Poza tym w pierwszym i drugim sezonie wszystko zrobione jest naprawdę zadziwiająco, jak na Polskę, dobrze. Do żadnego głosu nic nie mam. Leszek Zduń jest świetny jak dla mnie jako BB. Ale za to tego co on odstawia w 3 sezonie to ja naprawdę nie mogę pojąć!
|
|
Powrót do góry |
|
|
Angie
Gość
|
Wysłany: Nie 21:05, 22 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Co to byl za odcinek? Co to był?
Dobra, trudno. I tak mam na focha na polski dubbing
|
|
Powrót do góry |
|
|
TeenTytanka
Gość
|
Wysłany: Nie 21:31, 22 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Ja też. Wczoraj rano nie miałam co robić i sobie 'The Beast within' włączyłam (już pomijając to że 15 minut mi zajęło nastawienie tej durnej kasety na właściwy odcinek >.<). Znienawidziłam polski dubbing, przynajmniej ten z 3 sezonu.
Jak dla mnie dubbingowy master to Jinx. Jedyny dobry głos (no, może jeszcze Cyborg i Krwiak) z 3 serii 8)
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Pon 20:30, 07 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Jinx? Mój Boże! Jej głosem byłam strasznie zawiedziona >.<
|
|
Powrót do góry |
|
|
TeenTytanka
Gość
|
Wysłany: Pon 21:53, 07 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
Ja go uwielbiam 8)
|
|
Powrót do góry |
|
|
R@ven
Gość
|
Wysłany: Wto 17:29, 08 Maj 2007 Temat postu: |
|
|
No cóż, każdy lubi co innego ;)
|
|
Powrót do góry |
|
|
|